Неизвестный Кастанеда

~ 5 % текста книг утрачено при литературном переводе

~ 20% не соответствует оригиналу
Что вы уже читали или читаете СЕЙЧАС?

Мир дона Хуана – это сложный и эффективный механизм. Если инструкция к нему переведена заведомо неверно неправильно, можно ли безопасно, с пользой применить этот механизм в жизни? Я считаю, что время секретов и недомолвок прошло. У вас появилась возможность прочитать и понять, что говорил дон Хуан Кастанеде.
Я знаю, о чем говорю. Я прошел этот опыт. Книги Кастанеды в переводе Софии читал с далекой юности. Сначала бросил на половине первую книгу, решив, что книга про какого-то мнительного и истеричного наркомана. Только через 5! долгих лет я читал эту книгу вновь. Благодарю тех, кто мне ее рекомендовал и открыл ее первую тайну. Забегая вперед, расскажу, как легким росчерком пера в переводе Софии в первой книге Кастанеда предстает действительно человеком со странной психикой и поведением. Как я ошибался, считая это содержанием книги, а не результатом перевода.
И вот я сутки напролет читаю все 9 книг (тогда это были 4 книги толщиной покруче войны с миром, два красных и два черных тома). После прочтения я получил 3 подарка:
Вот о последнем «подарке» я расскажу подробнее. Когда это ощущение переросло в сильнейшее раздражение на себя и на книги, пришлось сделать очередную паузу и вновь отложить книги на еще долгих 4 года. Я думал, что у меня не хватает понимания, я не достаточно внимательно читаю, поэтому возникало раздражение на себя. Я решил - нечего на книги пенять, если рожа крива :)
А вы пытались разглядеть себя, отражаясь в кривом зеркале? Вот тут я начал копать уже всерьез. Разыскал тексты книг на английском и даже на испанском. И открыл древнюю истину в миллионный раз – читай на языке первоисточника. И мне стал доступен весь смысл книг. Те места, что меня «напрягали» в книгах, переводил как мог. Языковой барьер и незнание оборотов речи и магической терминологии делали мои попытки не намного успешней. Но росла уверенность – нужен правильный перевод! Нужен правильный – системный подход. И понеслось. Я собирал все переводы, какие нашел, аудиокниги, видео и даже сканы обложек книг, а так же вникал в историю написания и издания книг. Можно сказать, я стал фанатом Кастанеды.
В результате получилась стройная система, описывающая книги Кастанеды и АРХИВ. Выяснилось, что все-таки читать можно на русском, в переводе Сергея Николаева. Периодически роясь в английских и испанских текстах для успокоения души. Сравнение классического перевода и более верного погрузило меня в культурный шок. Шок от «непереводимой игры слов» в старых переводах.

Думаю, будет справедливо поблагодарить ту команду Софии за первые издания книг с учением дона Хуана и описанием опыта Карлоса Кастанеды в те далекие времена. Но пришло время пересмотреть и уточнить результат их труда, более глубоко и правильно понять тексты Карлоса Кастанеды.

Как это сделать?

Читайте книги в переводе Сергея Николаева. Обратите внимание на мой АРХИВ ->
Нет? У меня шока не было? Читайте сами. Для начала немного цитат (сопоставление моё).
Далее: простым текстом - общий правильный текст, перевод С.Николаева, вариант перевода Софии.
Уже где-то с пятой страницы меня «посетили» сомнения от прочитанного текста. Зачем специальные сырые дрова? Наверно для специального ритуала сжигания ведьм! Чтобы мучались и коптились. Так им! Нет не так. Всего лишь костер собирали наспех и дрова попались сырые, горели плохо, а смотри какой эффект, все сгорело аж дотла:
…Последний диаблеро, которого я знал, был С–. Он своим колдовством извел десятки, если не сотни людей. Терпение наше кончилось, как-то ночью мы собрались все вместе и взяли его врасплох, да и сожгли живьем.
– А давно это было?
– Году в сорок втором.
– Ты что, сам это видел?
– Да нет, но люди до сих пор об этом говорят. Говорят, от него даже золы не осталось, а ведь дрова для костра специально были сырые. Все, что осталось под конец, так это большая лужа жира.

Далее Карлос Кастанеда старается донести до читателя, далёкого от жизни индейцев как там дела обстоят с галлюциногенными растениями и их значении в магических практиках Дона Хуана. Ну зачем так утомлять читателя этими подробностями – решил переводчик Софьи. И перевел как понимает сам – ешь грибы и будешь мудро жить. Немудри!
Николаев:
…В контексте же учения дона Хуана употребление дурмана и гриба связывается с приобретением силы, силы, которую он называл союзником. Употребление пейота он связывал с приобретением мудрости или знания правильного способа жизни.

Софья:
…В контексте же учения дона Хуана употребление дурмана и гриба связывается с приобретением особой силы мудрости, или, проще говоря, знания того, как следует жить.

И вот, как то раз, Дон Хуан решил рассказать Кастанеде о магических предметах и силах, связанных с ними. Благодаря Софье я "узнал" подробности детства Дона Хуана и его детских магических шалостях. А еще он умеет, как безупречный воин, издавать пустой звук. Но это так, к слову.
Николаев:
– Для этих разновидностей силы существуют ограничения, – вновь заговорил он. – Но я уверен, что это для тебя непостижимо. Требуется почти вся жизнь на то, чтобы понять – союзник, сам по себе, может раскрыть все секреты этих меньших сил, делая их, пожалуй, несерьезными. Одно время, когда я был очень молод, у меня были подобные орудия.

Софья:
– Для этих разновидностей силы существуют ограничения, – вновь заговорил он. Но мое уточнение, я уверен, для тебя пустой звук. У меня самого, можно сказать, жизнь ушла на то, чтобы понять, что один «союзник» стоит всех предметов силы с их детскими тайнами. Такие штуки я имел, когда был мальчишкой.

Поклонники Фрейдистского подхода к чтению перевода Кастанеды, эта цитата для вас, без комментариев :)
– Единственный способ – высосать зерно, но редкий брухо на это отважится. Брухо может успешно высосать зерно, но если у него не хватит силы его оттолкнуть, оно войдет внутрь ему и убьет его самого. Конечно, брухо может в конце концов высосать зерно, но если у него не хватит силы его извергнуть, оно убьет его самого.

И завершение беседы о предметах силы. Софья решила слегка подредактировать IQ Кастанеды в беседе с Доном Хуаном. Старый шалунишка маг тут же не упустил возможности пообзываться на Кастанеду и объяснить ему кто он такой. В общем, дал волю чувствам - обзывался и фыркал, фыркал и обзывался.
– Запомни одно: «маис-пинто» – это всего лишь орудие, это не «союзник», – сказал он. – Уясни себе эту разницу – и у тебя не будет проблем твои дурацкие проблемы исчезнут. Но если ты будешь рассматривать эти инструменты как нечто исключительное – ты будешь дураком но если ты думаешь достичь совершенства посредством таких штуковин, ты просто дурак.
– Являются ли предметы силы такими же могущественными, как союзник что, «союзник» такой же сильный, как предметы силы?
Он презрительно засмеялся, прежде чем ответить он презрительно фыркнул. Казалось ему сложно сохранять терпение со мной я видел, что испытываю его терпение.

Важный момент, считаю я, когда Дон Хуан предупреждает что встреча с Мескалито дело очень не простое, мягко говоря, и требуется намерение. Софья же посчитала, что не хватает, как всегда, твердости :)
– Нет. Просто ждать. Ты еще очень даже можешь передумать. Ты быстро устаешь. Этой ночью ты готов был все бросить, едва лишь столкнулся с первыми трудностями. Мескалито требует очень серьезного намерения твердости несравненно большей.

Но мне стало уже не смешно, когда я прочитал объяснения в книге Софи про имя травы дьявола. В версии Софии Дон Хуан предстает сказочником со страшными сказками про союзников и их страшные тайны. Которыми он, как раз кстати, пугает бедного Карлоса, рассказывая ему сказку и сопровождая рассказ неопределенными жестами. А как же на самом то деле?
Дон Хуан сделал жест безразличия неопределенный жест и пожал плечами; потом сказал, что это ее временное имя (su nombre de leche). Есть и другие, но они не использовались, потому что произнесение имени очень серьезное дело, особенно если человек учится приручению союзной силы но они под запретом, потому что в данном случае произнести имя – значит идти на серьезный риск, особенно если речь идет ни много ни мало о приручении союзника. Я спросил, почему произнесение имени – дело столь серьезное. Он сказал, что имена хранятся в резерве хранятся в тайне, на тот крайний случай, когда придется призывать помощь, в минуты крайнего потрясения или жестокой нужды, и заверил меня кстати заверил меня, что рано или поздно такое случается в жизни каждого, кто ищет знание.

Вот подготовка к ночному «сражению» Кастанеды у дома Дона Хуана. В свое время прочитав этот шедевр у Софии я сломал голову, пытаясь понять – либо Кастанеда ездил на машине особой конструкции, либо от страха он уже был готов разобрать свою машину. Смотрим:
Я взглянул на часы: семь вечера. Долгое время я сидел без движения. Из комнаты дона Хуана не было ни звука в доме стояла мертвая тишина. Дул ветер, а так все было спокойно. Я подумал, не сбегать ли к машине, чтобы взять ветронепродуваемую куртку принести сюда ветровое стекло, но я не смел нарушить указания дона Хуана. Спать не хотелось, но я чувствовал усталость; холодный ветер не давал покоя.

Этих цитат может быть гораздо больше. Их хватает на целую рассылку. Я выбрал только те, смысл которых понятен без остального текста. Малую-малую часть.
Книги Кастанеды я не назову легкими для восприятия. Поэтому нужно понимать, что перевод имеет огромное значение. И нам всем повезло. Нашелся человек, который собственноручно и один перевел книги Кастанеды. Это Сергей Николаев. Он проверил весь перевод Софии и перевел правильно все неточности. Читайте книги Кастанеды в переводе Сергея Николаева. Вас ждет много открытий.
Пришло время более глубоко и правильно понять тексты Карлоса Кастанеды. Желаю вам успехов на этом интересном пути.

Как это сделать? Читайте книги в переводе Сергея Николаева.

Обратите внимание на мой АРХИВ ->
 
Самое ценное, что есть в пути у человека – это время его жизни

Распорядитесь им по-хозяйски

Действительно неизвестный Кастанеда